zawody po rosyjsku. 22 terms. quizlette2114158 Teacher. Sets found in the same folder. ubrania. 30 terms. ewanehring. rozmowa o pracę 1. 15 terms. ewanehring Zobacz 3 odpowiedzi na pytanie: słowa piosenki po rosyjsku. Systematyczne pobieranie treści, danych lub informacji z tej strony internetowej (web scraping), jak również eksploracja tekstu i danych (TDM) (w tym pobieranie i eksploracyjna analiza danych, indeksowanie stron internetowych, korzystanie z treści lub przeszukiwanie z pobieraniem baz danych), czy to przez roboty, web crawlers Jak widać po śląsku nawet najprostsze słowa potrafią brzmieć zabawnie. Śmieszne zdania po Czesku. Jak powszechnie wiadomo, język czeski dla wielu Polaków wydaje się zabawny. Brzmi trochę jakby posługiwały się nim dzieci i choć momentami brzmi podobnie to wiele słów ma zupełnie inne znaczenie. Vay Tiền Nhanh. zapytał(a) o 20:41 Znacie jakieś krótkie słowa po rosyjsku? Odpowiedzi rw74 odpowiedział(a) o 20:45 blocked odpowiedział(a) o 20:55 A nie "gawarju"? Ja gawarju, on gawari. blocked odpowiedział(a) o 20:59 Pisze tak jak się czytapriwjetpakastolstóldanjetadindwa tricietyriapjaćgawarimdjadjacjocjadjeduszkababuszkauroktjemapolszakaktjebjaDalej nie chce mi się pisać tyle powinno wystarczyć Graczzzz odpowiedział(a) o 23:07 уже - już (chyba tak to się pisało, bo dawno temu uczyłem się rosyjskiego i cyrylicy) Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub Tytuł tego artykułu jest nieco przewrotny, ponieważ z rosyjskim mam styczność od ładnych paru lat, uwielbiam go słuchać i się nim posługiwać, ale z doświadczenia własnego i swoich uczniów wiem, że na różnych poziomach zaawansowania może wywoływać uśmiech na twarzy. Dlaczego? Bo momentami bywa podobny do polskiego. I nie mam na myśli zbliżonego znaczenia, tylko warstwę brzmieniową, bo to ona wywołuje najwięcej skojarzeń. O różnicach i podobieństwach między językiem polskim a rosyjskim opowiadałam w jednym z filmików – ten materiał będzie doskonałym wstępem do naszych późniejszych rozważań, zwłaszcza dla Czytelników nie znających tego języka: Nie ukrywajmy, że najbardziej śmieszne wydają nam się te brzmienia, które niezbyt dostojnie się kojarzą lub w naszej wyobraźni tworzą dość zabawny obrazek. I właśnie na takie dwie grupy je podzieliłam. Skojarzenia dźwiękowe Pamiętam, kiedy na jednych z pierwszych zajęć z języka rosyjskiego na studiach nasz lektor poprosił, żebyśmy wykonali pewne ćwiczenie, rozpoczynając: будьте любезны… [budźcie liubiezny]. Oczywiście, nikt nie zachowywał się lubieżnie, choć wszyscy się śmiali, a dopiero potem się okazało, że prowadzący chciał, abyśmy „byli uprzejmi” wykonać jego polecenie. Podobne skojarzenia wywołuje słowo сутки [sutki], które z biustem ma niewiele wspólnego (ten po rosyjsku to грудь/grudź lub właśnie бюст/biust), bo oznacza… dobę. Można jeszcze zaakceptować, kiedy магазин работает круглосуточно [magazin rabotajet kruglosutoczno], czyli sklep jest otwarty przez całą dobę, ale jak się nie uśmiechnąć, kiedy работает кругые сутки [rabotajet kruglyje sutki]? Zabawnie, choć równie nieprzystojnie kojarzą się wszelkie określenia związane z używaniem ognia: зажигалка [zażygalka] to zapalniczka, зажигать костёр [zażygat’ kostior] oznacza rozpalanie ogniska, a обжиг [obrzyg] to proces, który oznacza… wypalanie. Skojarzenia wizualne Nazwałam je tak, ponieważ dane wyrażenie może się kojarzyć z jakąś scenką, zabawną sytuacją – oczywiście, w zależności od osoby takie wyobrażenia mogą być zupełnie inne. Klasykiem jeszcze z okresu studiów było сначала разберёмся, а потом будем доказывать [snaczala razbieriomsja, a potom budziem dokazywat’], co oznacza mniej więcej: „najpierw rozeznamy się w sytuacji, a potem będziemy szukać dowodów”. Skojarzenie jest jednak chwytliwe, gdyż jeden z moich kursantów, pan po sześćdziesiątce, na pytanie, jaki może być sens tego zwrotu, odpowiedział: „pani Dagmaro, już chyba nie w tym wieku”. Inną sytuacją, również z zajęć, była próba przetłumaczenia określenia охотник за бабочками [ochotnik za baboczkami]. Dziwnym trafem zamiast „łowcy motyli” wyszedł „pies na baby”, ku ogólnemu zdziwieniu, że przecież polskie tłumaczenie nijak się ma do rosyjskiego oryginału. I na koniec określenie, które wyjątkowo lubię – смотреть телевизор [smotriet’ telewizor], które po polsku się przekłada jako „oglądanie telewizji”. Zawsze, kiedy słyszę o „oglądaniu telewizora”, widzę parę osób siedzących na kanapie, wpatrzonych w czarny ekran. Oczywiście, z powyższych przykładów można się pośmiać i o nich zapomnieć, ale można też na bazie dźwiękowej i wizualnej budować skojarzenia, które pozwolą nam szybciej zapamiętać nowe słówka i zwroty. Co jednak najważniejsze, taka metoda uczenia się jest niezwykle efektywna – połączenie informacji ze skojarzeniem tworzy trwały ślad pamięciowy, co w przypadku nauki języków obcych jest niezwykle ważne. A jakie techniki zapamiętywania nowych słówek Wy stosujecie? Jestem ich bardzo ciekawa 🙂 Autorką wpisu jest Dagmara Bożek-Andryszczak – tłumaczka i lektorka języka rosyjskiego. Autorka bloga o tłumaczeniach i języku rosyjskim oraz specjalistycznego słownika polsko-rosyjskiego i rosyjsko-polskiego z zakresu marketingu internetowego Niektórzy uważają, że rosyjski jest podobny po polskiego, ale tak nie jest. Polski należy do języków zachodniosłowiańskich, ma wiele wyjątków i ogólnie „szeleści”. Wiele polskich słów brzmi podobnie po rosyjsku, ale ma zupełnie inne znaczenie, co może wywołać konsternację lub śmiech. Gdy Rosjanin usłyszy słowo „woń”, coś mu zaśmierdzi. Bo „woń”, to po rosyjsku „smród”. Nie wciągaj Rosjan do sklepu, bo „sklep”, to w języku Puszkina „krypta”. Rosjanka może mieć problem z komplementem dotyczącym „urody”, bo dla niej to słowo oznacza „freaka”. Jeśli chcesz, by twoi rosyjscy przyjaciele uniknęli kłopotów na granicy, powiedz im, że nasza „broń”, to ich „rezerwacja”. I na koniec słowo "tlen", to po rosyjsku "rozkład". Innymi słowy, uczmy się języków słowiańskich Bracia i Siostry!

śmieszne słowa po rosyjsku